신과 나눈 교감 P209.에

번역 원문 : 영원을 향해 여행하고 깨달음으로 나아가는 동안, 너희는 살아 가면서 여러 상황과 조건, 사태에 직면하게 된다. 그런데 개중에는 달갑잖아 보이는 것들도 있기 마련이다. 그런 순간에 대부분의 사람들은 맨 먼저 그것이 무슨 의미인지 알아내려 한다. 하지만 사실 너희가 절대 해서는 안 되는 일이 그것이다.

어떤 사람은 그런 일이 일어난 데는 이유가 있으리라고 생각하면서, 그 이유가 무엇인지 찾아내려 한다. 또 특정 상황을 ‘징조’라고 부르면서, 그 징조가 자신에게 뭘 이야기해 주는지 이해하려고 애쓰는 사람도 있다.

영어 원문 : As you journey to eternity, as you move to mastery, you will find yourself confronted with many circumstances, situations, and developments in your life, some of which you may call unwelcome. The first thing that most people do in such moments is the last thing that you should do, which is to try to figure out what it all means.

Some people think that things happen for a reason, and so they try to discern what that reason is. Others say that certain things are “a sign.” So they try to understand what the sign is telling them.

재번역 : 밑줄친 '하지만 사실 너희가 절대 해서는 안 되는 일이 그것이다' 이 부분이 오해를 낳을 수 있는 번역이군요. -> 그런 순간에 대부분의 사람들은 맨 먼저 그것이 무슨 의미인지 알아내려 하는 것은, 너희가 (먼저 환상을 환상으로 보고나서) 그 다음(마지막)에 해야 하는 일이다.

그러니까 환상을 대할 때 권유하는 3단계에서
1. ‘환상’을 환상으로 본다.
2. 그 환상이 뭘 의미하는지 결정한다.
3. 자신을 새롭게 재창조 한다.

명백히 언급이 되어 있음.

물론 번역 원문의 표현의 초점을 '맨 먼저 하는 것'에 두어서
'맨 먼저 하는 것'을 절대로 하지 말라로 받아들일 수도 있긴 한데,
번역으로는 '절대 해서는 안되는 일'을 대부분
'맨 먼저 하는 것'보다는 '알아내기'로 받아들여 질 것으로...
여하튼 '절대 해서는 안되는 것'과 '맨 먼저 하지 마라는 것'은 확연히 다르군요.

항상 감사를..