신나이 - 오해오역
신나우 245p
1. 번역 원문
닐) 정정(訂正)하겠습니다.
神 ) 정정하지stand corrected 말고 신중하도록Stand advised 해라. 정정은 잘못한 사람을 위한 것이지만, 신중함은 방향을 구하는 사람을 위한 것이다.
신은 방향을 가리키지 정정을 가하지 않으며, 칭찬하지 비난하지 않는다.
2. 영어 원문
I stand corrected.
Do not stand corrected. Stand advised. A correction is for someone who has done wrong. Advice is for someone who is seeking direction.
God gives direction, not correction; commendation, not condemnation.
3. 다시 번역
옳게 하겠습니다.
옳게 하지 말고 (방향을)분별하도록 해라. 교정(敎正)은 잘못한 사람을 위한 것이지만, 조언은 방향을 구하는 사람을 위한 것이다.
신은 방향을 가리키지 올바르게 하지 않으며, 칭찬하지 비난하지 않는다.
4. 설명
닐은 ‘사랑 종식자’ 중 질투에 관련한 설명 중, ‘모두를 동일하게 사랑하는 신’등, 신의 조건 없는 사랑과 정직, 투명성에 관련하여, ‘솔직함은 사랑의 최고 형태다’라는 표현에 닐이 전후 맥락을 생략한 두 세 마디 요약을 하는 방식에서...
신은 닐 자신이 지혜에 이르고자 애쓴다는 요청에 대한 지적에 대한 닐의 응대가 “옳게 하겠습니다.I stand corrected”로 ...
위의 번역 자체보다 신이 표현하고자 하는 바 맥락을 이해하는 게 중요할 것으로 여깁니다.
이 맥락은 신은 우리에게 정답을 알려주는 것이 아니라, 우리가 (정한) 가고자 하는 방향으로 제대로 가고 있는지를 일깨워 준다는 것에 대한 이해를 전제한답니다.
‘신은 방향을 옳게 일러준다’는 닐의 인식에 대하여, 신은 닐이 지금 가고 있는 게(위에서는 두 세 마디로 줄임) 닐 자신이 정한 방향(신의 뜻을 이해하는)으로 이끌어 주지 않는다고 조언하고 있는 것이랍니다.
신의 완벽성이 (우리가 찾는)정답을 알려주는 게 아니라, 우리(초월의식)가 진정으로 바라는 것을 제대로 실현하게 한다는 점이라는 것이지요. 자신이 정한 방향으로 우리가 제대로 가고 있지 않을 때, 자신이 정한 방향이 옳은지를 일깨워주는 게 아니라, 그 방향으로 제대로 가고 있는 지를 일깨워 준다는 것이지요.
즉 지금 가고 있는 게 자신이 정향 방향으로 가는 데 이바지하고 있는 가 여부를 알려준다는 것이지요.
신은 우리가 올바르게 되기를 바라는 게 아니라, 자각하는 지혜로운 존재이길....
5. 참고
http://synai.org/zb5/?sid=492&article_srl=165
http://synai.org/zb5/?article_srl=144
......