* here and now입니다.  번역문을 약간 수정하여 올렸습니다.

 

 본 게시판 두번째 글에 다음과 같이  원문과 재해석이 있었습니다. 저는 이 귀절을 다시 번역하여 보았습니다.   

--다음-

1. 원문 : Friendship with God, p.114

Remember that the purpose of life is to re-create you're a new in the next grandest "version" of the greatest vision ever you held about Who You Are.

2. 번역 : 신과 나눈 우정, 158쪽

삶의 목적은 너희가 지금껏 「자신」에 대해 지녔던 가장 위대한 전망의 다음 번 가장 숭고한 "해석"으로 너희 자신을 새롭게 재창조하는 것임을 잊지 마라.

3. 재해석

삶의 목적은 너희가 지금껏 '자기'에 대해 지녔던 가장 위대한 전망의 다음 번 가장 숭고한 "버전(차원)"으로 너희 자기를 새롭게 재창조하는 것임을 잊지 마라.

 

 

 

4. 제가 다시 번역한 내용

 

삶의 목적은 이제까지 너희가  '너희 자신'에 대해 가지고 있는 가장 위대한 비전의 다음 번 가장 놀라운 모습으로 너희 자신을 새롭게 재창조하는 것임을 잊지 마라.

 

 

 전망은 앞으로의 일을 대상으로 하는 일이고 비전은 현재 일어나는 일도 포함이 됩니다. 또 비전은 이미 우리나라에서 자연스럽게 쓰이는 단어가 되었습니다. 따라서 전망보다는 비전이 나을 듯합니다. 또 저에게는 <웅장한> 보다는 <놀라운>이 더 자연스럽게 느껴지고 버전이나 차원 보다는 <모습>이 더 자연스럽게 느껴져서 이렇게  다시 번역해 보았습니다. 다만 사람에 따라서, 정신적 수준에 따라서 <웅장한>이 더 어울리게 느껴질 경우가 있을 텐데 그 경우에는 <웅장한>으로 사용하면 좋을 것입니다.