신나이 - 오해오역
반갑습니다.
조경숙님의 번역을 무시해서가 아니라(실제로도 확인해보면 기발한 번역이 무지하게 많음) 약간의 오류로 혼선이 있을 수 있음의 실례가 될 수 있군요.
조경숙님의 번역 원문 - 지주님과 나의 보완
To say that something―a thought, a word, an action―is "wrong"
어떤 생각이나 말이나 행동이 「그르다」는 것은 - 어떤(누군가의) 생각이나 말이나 행동이 그르다고 말하는 것은
would be as much as to tell you not to do it.
너희가 그것들을 하지 않겠다고 말하는 것과 다를 바 없다. - 상대(2인칭)에게 그것을 하지 말라고 말하는 것과 같다
To tell you not to do it would be to prohibit you.
그것들을 하지 않겠다는 것은 너희 자신을 금하는 것이다. - 상대에게 그것을 하지 말라고 하는 것은 상대를 금지하는 것이다.
To prohibit you would be to restrict you.
너희를 금하는 건 자신을 제한하는 것이며, - 상대를 금지하는 것은 상대를 제한하는 것이다.
To restrict you would be to deny the reality of Who You Really Are,
as well as the opportunity for you to create and experience that truth.
자신을 제한하는 건 「참된 자신」 이라는 실체를 창조하고 체험할 기회를 부정하는 것이기도 하다. - 상대를 제한하는 것은 상대의 존재, 즉 (상대의)진실을 부정하는 것이고 그(만의) 진실(truth)을 창조하고 경험할 기회를 부정하는 것이기도 하다.
첫째 문장에서 주어가 ‘To say’ 즉 말하는 것이니 둘째 문장도 어떤 말을 표현하는 것이지 지금 책을 읽는 독자에게나 닐에게 언급하는 것이 아닌 것으로 보입니다.
즉 ‘옳다 그르다’라고 이야기 하는 것은 이미 상대에게 그것을 '하라' '하지 말라'는 것의 다름이 아닌 것이라는 것이지요.
그래서 전체적으로 you 라는 게 화자의 상대를 지칭하면 쉽게 뜻이 통하는군요.
위의 글 전후의 맥락은 신은 ‘옳다 그르다’를 이야기 한 적이 없고 인류에게 선택의 자유로써 기회를 제공하고 있으며, 만일 시비를 이야기 하는 것은 상대의 자유와 진실을 체험할 기회를 빼앗은 것이니, 우리에게도 복종보다는 체험의 자유를 주었다고 표현된 것으로 보입니다.
수정한 것으로 전후의 원문을 연결하면....
그렇다면 너를 가르친 사람들이 틀렸다. 나는 한번도 「옳다」거나 「그르다」거나, 「하라」거나 「하지 마라」는 걸 설정한 적이 없다. 그렇게 한다면 너희가 받은 최고의 선물, 즉 너희가 원하는 대로하고 그 결과를 체험해볼 기회와, 너희가 「참된 자신」의 모습과 닮은꼴에 비추어 자신을 새롭게 창조할 기회와, 또 자신의 가능성에 기반을 두고 더욱더 고귀한 자신을 만들어줄 공간이란 선물을 빼앗는 것이 되리라.
어떤(누군가의) 생각이나 말이나 행동이 그르다고 말하는 것은, 그(상대)에게 그것을 하지 말라고 말하는 것과 같다. 상대에게 그것을 하지 말라고 하는 것은 상대를 금지하는 것이다. 상대를 금지하는 것은 상대를 제한하는 것이다. 상대를 제한하는 것은 상대의 존재, 즉 (상대의)진실을 부정하는 것이고 그(만의) 진실(truth)을 창조하고 경험할 기회를 부정하는 것이기도 하다.
세상에는 내가 너희에게 자유의지를 주었노라고 말하는 사람들이 있다. 그런데 바로 이 사람들이 내게 복종하지 않는다면, 내가 너희를 지옥으로 보내리라 주장한다. 무슨 그런 자유의지가 있단 말인가? 이런 주장은 우리 사이의 진짜 관계가 아닐 뿐 아니라, 신을 조롱하는 짓이기도 하다.
마침 오늘 리한님과의 운영회의에서 오고간 이야기가 이런 것의 실예가 될 수 있군요.(운영회의 게시판의 회의록 참고)
자칭 크리스천이라는 '갑'이라는 분이 실제로는 노동자를 착취해 돈을 벌어서 십일조를 내는 분이 있었는데,
갑에 관련하여 리한님 曰
“님은 크리스천이세요? 라고 하는데, 그 분이 그렇다고 말하는 순간, 나는 이 사람(갑)을 아는 거에요. 나는 이 사람이 세상을 보는 관점이 보이고. 나는 크리스챤입니다라고 말할 때에, 대략 3만 5천 가지의 조건이 있는 것이여요. 그런 갑이 크리스천임에도 불구하고 노동 착취하여, 십일조를 낸다면 님은 돈 문제 빼고, 크리스천이군요. 라고 하고 그렇지만 이것이 빠지면 크리스천으로서 아구가 맞지 않는군요. 이게 사실상 '갑'님은 크리스천이라 말할 수 없는다는 것을 완곡하게 표현하신다구...” 라고 갑에게 크리스천은 이러이러 한 것이라는 기본적인 규정(일종의 지도Map)을 (35000가지나..ㅋ) 제시하신다고 하는데.
위의 글의 맥락을 적용한다면, 리한님이 갑이 (크리스천의 규정에 비추어) ‘그르다’라고 규정하는 순간 갑에게 그것을 하지 마라는 것과 다르지 않다는 것이고, 그 갑이 체험할 진실을 막는 결과가 된다는 것이지요.
그러나 그는 엉터리 크리스천으로서의 체험을 통하여 오히려 남들에게 히틀러식 거울일 수도 있으며,,,오히려 그 문제를 제기하는 사람이 지니고 있는 문제를 일깨우고 있는 것으로 볼 수도 있다는 것이지요.
그래서 저라면 하나의 방법으로 당신은 왜 착취한 돈으로까지 헌금을 하느냐고 물어서, 만일 천국으로 가기위해서 그런다고 한다면 당신이 지금 하는 방식으로는 천국으로 가는 방향이 아니라고 나의 진실을 말하겠습니다.(혹은 그분이 동의하는 성서의 구절을 인용하여서..) (또 하나의 방법으로 갑에게 당신 스스로는 크리스천이라고 하면서 착취한 돈으로 십일조를 내는 것을 어찌 생각하고 있는가를 묻고선, 만일 그가 당연하다고 언급을 한다면 그 견해의 근거를 다시 확인하는 질문을 하여서 그 근거가 엉터리일 수 있음을 일깨우는 방법을 할 것이지요.)
즉 저는 그가 그르다고 하는 것이 아니라 단지 천국(시애틀)으로 가고자 한다면서 ‘갑’님 당신은 다른 길(새너제이)로 향하고 있다고 ...단지 방향이 엉터리라고 하는 것이지요. 물론 그럼에도 불구하고 님이 선택한 길을 가는 것은 님의 자유라고 덧붙이겠지만..
you는 '닐' 또는 '너희'를 의미합니다.
따라서 '(너희) 자신'으로 의역하는 것이 맞습니다.
1) 어떤 생각이나 말이나 행동이 '그르다'고 말.하.는. 것은 너희가 그것들을 하지 않겠다고 말하는 것과 다를 바 없다.
2) 그것들을 하지 않겠다는 것은 너희 자신을 금하는 것이다.
3) 너희를 금하는 건 자신을 제한하는 것이다.
여기까지는 신나이책의 번역이 정확합니다.
하지만 마지막 문장은 주우님도 신나이책도 모두 틀렸습니다.
책에는 "자신을 제한하는 건 '참된 자신' 이라는 실체를 창조하고 체험할 기회를 부정하는 것이기도 하다."이라고 되어 있는데 아래와 같이 해석해야 합니다.
4) 자신을 제한하는 것은 '참된 자신'이라는 실체 뿐. 아.니.라. that truth(the reality of Who You Really Are = 참된 자신)를 창조하고 체험할 기회를 부정하는 것이다.
deny의 목적어는 3개입니다.
참된 자신이라는 실체, 참된 자신을 창조할 기회, 참된 자신을 체험할 기회
조경숙님의 번역은 상당히 자연스럽습니다.
그런데 이 부분에선 확실히 틀렸네요.
that truth를 해석하지 않았으니까요.
주우님의 해석이 틀렸습니다.
하지만 주우님의 '번역'은 틀렸지만 뜻은 통합니다.
주우님이 번역하신 문장들에서 '상대'를 '자신'으로 바꾸면 모두 말 뜻이 통하기 때문이죠.
그 반대로 해도 뜻은 통합니다.
하지만 뜻이 통하느냐의 여부가 아니라 '번역'이라는 측면에서 볼 때 주우님의 번역은 확실히 틀렸습니다.
이걸 오역이라고 생각하신 것은 주우님이 잘못 이해한 것 때문에 벌어진 해프닝입니다.
번역으로 인해 마음이 바쁘지만 님의 견해에 저의 견해를 피력해 봅니다.
일단 태현님이 뭘 표현하려는 것인지...
좀 헤깔리지만..
말그대로를 보면
'해석'과 '번역'은 틀렸지만 뜻은 통한다는 표현이군요.
'오역(오류)'과 '틀렸다'의 차이를...
이 말의 뉘앙스를 이해하라는 것이 이 글의 취지랍니다.
단지 님이 적극적으로 신나이를 이해하려는 의지가 ...
님은 표현상으로는 신나이책도 틀렸다구...ㅋㅋ
깊이 살펴보면 일관성이 없는 신나이 표현은 있긴합니다만..
참 님에게 관찰의 기회를 제안하는데
우리는 이글은 오역이라고 한 것이 아닙니다.
단지 '약간의 오류'가 있는 글이라고 했습니다.
약간 헤깔리게 한다는 것이랍니다.
이글들은 우리가 명백히 오역이라고 하는 것은 아닙니다.
그리고 확인해보시면 알겠지만
조경숙님이 틀렸다고 하지 않습니다.
단지 엉터리 해석이 있을 뿐이라고...
'틀렸다'는 표현은 신나이를 제대로 접근하는 분의 표현으로는
깇은 고려를 부탁합니다.
감사합니다.
틀린 것을 틀렸다고 말하는 것은 당연하고 자연스러운 것입니다.
- 주우님의 번역 : 신이 닐과 독자에게 말하는 것이 아니라 닐과 독자를 제외한 다른 사람(또는 사람들)에게 말하고 있다는 관점
- 신나이 원문 : 신이 닐과 독자에게 말하고 있음
못 알아들으시니 직역이 의역으로 변해가는 과정을 생략 없이 적겠습니다.
1) 어떤 것(생각, 말, 행위)이 "그르다" 라고 말하는 것은
2) 너(너희)에게 그것을 하지 말라고 하는 것과 같을 것이다.
3) 너(너희)에게 그것을 하지 말라고 하는 것은 너(너희)를 금하는 일이 될 것이다.
4) 너(너희)를 금하는 것은 너(너희)를 제한하는 일이 될 것이다.
이상이 문법에 입각한 정확한 직역입니다.
조경숙님은 이것을 우리의 느낌에 맞도록 의역한 것 뿐입니다.
잘못이라면 의역이 과해서 목적어를 주어로 했다는 것이죠.
분명한 것은 To say that something 부터 to restrict you까지를 한 덩어리의 개념으로 볼 때 뜻이 정확히 전달되고 있다는 점입니다.
저 직역과 조경숙님의 번역은 뜻이 완전히 통합니다.
하지만 신이 닐과 독자를 염두에 두고 you라는 단어를 썼기 때문에 '상대방'으로 해석하는 것은 오류입니다.
만일 그렇게 하려면 you가 아니라 him, her, them 또는 the other를 써야 합니다.
그럼에도 불구하고 주우님의 번역 역시 뜻이 어느 정도는 통합니다.
하지만 뜻이 통하느냐의 여부가 아니라 '번역'이라는 측면에서 볼 때 주우님의 you에 대한 번역은 확실히 틀렸습니다.
왜냐하면 '상대'라고 하면 신이 닐과 독자를 염두에 두고 말했기 때문입니다(주우님은 신이 닐과 독자에게 말하는 것이 아니라고 보는 해석입니다).
닐과 독자를 염두에 두고 한 직역이 뜻이 얼마나 훌륭하게 통하는지를 보시고 다시 한 번 생각해 보시기 바랍니다.
조경숙님은 '너희'를 '너희 자신'으로도 의역하고 목적어를 주어로도 의역하되 뜻이 정확히 전달되도록 했습니다.
하지만 주우님의 번역은 독자와 닐이 아닌 다른 사람들에게 하는 말이 됩니다.
제 말씀은 신은 분명히 닐과 독자에게 말하고 있다는 것입니다.
그럼에도 뜻이 통한다고 말씀드린 이유는 다행스럽게도 남에게 적용하는 것을 자신에게 적용해도 되는 명제이기 때문입니다.
주우님의 번역은 밖에서 안으로 적용(순서 : 남에게 적용 -> 나에게 적용)할 수 있지만 원문은 안에서 밖으로 적용(순서 : 나에게 적용 -> 남에게 적용)할 수 있습니다.
<정리>
- 주우님의 번역 : 신이 닐과 독자에게 말하는 것이 아니라 닐과 독자를 제외한 다른 사람(또는 사람들)에게 말하고 있다는 관점
- 신나이 원문 : 신이 닐과 독자에게 말하고 있음
신나이 원문은 신이 닐과 독자에게 말하고 있기 때문에 you를 쓰는 것임.
따라서 주우님의 해석처럼 '상대방'이 맞으려면 you가 아닌 him, her, them, the other를 썼어야 함.
you를 '상대방'이라고 해석했기 때문에 다음의 문장의 you 역시 '상대방'으로 해석하게 됨.
To restrict you would be to deny the reality of Who You Really Are,
as well as the opportunity for you to create and experience that truth.
재음미 해 보시길...
-주우님의 번역
> 어떤(누군가의) 생각이나 말이나 행동이 그르다고 말하는 것은
> 상대(2인칭)에게 그것을 하지 말라고 말하는 것과 같다
> 상대에게 그것을 하지 말라고 하는 것은 상대를 금지하는 것이다.
> 상대를 금지하는 것은 상대를 제한하는 것이다.
원문에 대한 직역입니다.
1) 어떤 것(생각, 말, 행위)이 "그르다" 라고 말하는 것은
2) 너(너희)에게 그것을 하지 말라고 하는 것과 같을 것이다.
3) 너(너희)에게 그것을 하지 말라고 하는 것은 너(너희)를 금하는 일이 될 것이다.
4) 너(너희)를 금하는 것은 너(너희)를 제한하는 일이 될 것이다.
1+2=3인데 1+2=5라고 하면 '틀렸다'고 말하지 않을 수는 없습니다.
그건 의견이 아니기 때문입니다.
태현님이 열심히 글을 쓰시었는데...
여하튼 관심은 감사로 여깁니다.
저는 님이 우리가 쓴 글에 뭔가 단단히 오해를 하고 있는 것으로 여깁니다.
애초에 우리가 이글을 쓸 때
조경숙님의 번역이 잘못(오류)가 있다고 이야기 하는 게 아닙니다.
비록 번역 내용이 원문의 취지를 살리고 있지만
약간의 오해를 살 수 있다는 것입니다.
즉 혼선을 유발하긴 하지만, 내용을 읽으면 대부분 취지를 알 수 있는 내용입니다.
그것은 신이 닐에게 (물론 신이 우리에게 이야기 하는 방식을 취하지만)
신은 절대 우리의 자유의지를 제한하지 않는다는....
그리고 그것이
상대의 언행이 그르다고 하는 것이 상대의 체험의 자유를 제한하는 것이라면 도움이 안된다는 내용이지요.
이렇게 자신에게 적용해보면 신의 의도가 명확해 진다는 것입니다.
실제로 적용의 실례에 중점을 두고서
진실로 평소에 자신을 돌이켜 보는 기회로 삼자고 하는 취지입니다.
저는 여하튼 태현님의 의견이 그르다고 하는 것은 아닙니다.
단지 우리가 글을 쓸 때의 취지와 방향이 다르다는 것입니다.
(물론 또한 조경숙님이 그르다고 하는 것이 아닙니다.)
물론 우리의 번역이 옳다는 것이 아닙니다.(5년전의 번역 실력입니다.)
would 에 대한 용법 내가 어떤 점에서 가장 싫어하는 단어입니다.ㅋㅋ
번역에 대한 님의 지적은 번역상으로는 맞고요...ㅋ
살펴보면 님의 의견처럼 '우형'님이 벌써 지적했었답니다.(첫번째 댓글)
그분도 우리가 이 글을 쓴 취지를 다르게(오해)하고 있었지만...
이글의 맥락이 자유의지에 관련한 것인데..
자유의지에 관련한 님의 자유로운 의견이길 바라면서...
항상 감사로..
참 태현님
이게시물을 쓴 동기는
애초에 저는 이 글이 뭘 이야기 하고 있는 지를 이해하고 있었답니다.
그런데 정지주님이 약간의 오역이 있다고 해서..
그래서 저는 내용이 오해를 살 수 있다는데 동의해서
우리가 (이해를 돕고자)정리해서 올린 글입니다.
게시글에서
"첫째 문장에서 주어가 ‘To say’ 즉 말하는 것이니 둘째 문장도 어떤 말을 표현하는 것이지 지금 책을 읽는 독자에게나 닐에게 언급하는 것이 아닌 것으로 보입니다."
이게 바로 정지주님의 의견이었고.
저는 내용의 이해를 돕기 위해 인용한 것인데...
저가 제대로 확인하지 않은 점 인정합니다.
저가 너무 대상인 달을 중점으로 두다가 보니
가르키는 손가락을 무시하는 경향이 있음을
인정하고 주의하겠습니다.
명확히 한다는 점에서 자주 열정이 있는 정지주님이었는데,
요즈음은 신나이하고는 거리를 멀찍히 두고 있어서
좀 안타깝긴 합니다.
(뭐 신나이 내용을 오해하고 있거나 알면서도 실천하지 못하는 분보다야 괜찮을 수도...)
많은 관심에 미리 감사를...
해석의 오류
여기서 to 부정사 + would 는 가정법의 용법입니다.
To say that something―a thought, a word, an action―is "wrong" would be as much as to tell you not to do it.
= If I(God) say that something - a thought, a word, an action - is "wrong", it would be as much as (for me) to tell you not to do it.
To tell you not to do it would be to prohibit you.
=(If I) prohibit you, it would be (for me) to restrict you.
To prohibit you would be to restrict you.
=(If I) prohibit you, it would be (for me) to restrict you.
To restrict you would be to deny the reality of Who You Really Are, as well as the opportunity for you to create and experience that truth.
=(If I) restrict you, it would be (for me) to deny the reality of Who You Really Are, as well as the opportunity for you to create and experience that truth.
직역을 하자면 (만일 신이) 어떤 생각이나 말, 행동이 틀렸다고 말한다면 그것은 너에게 하지 말라고 말하는 것과 같을 것이다. (만일 내가) 너에게 하지 말라고 한다면 그것은 너를 금지하는 것과 같을 것이다. (만일 내가)너를 금지한다면, 그것은 너를 제한하는 것과 같을 것이다. (만일 내가) 너를 제한한다면 '네가 진정으로 누구인지'라는 실체를 부정하는 것이고 네가 그 진실을 체험하고 창조할 기회를 거부하는 것과 같을 것이다.
첫문장 번역이 약간 다르게 되는 바람에 혼선이 오나봅니다
여기서 새로운 해석으로 you 가 '상대'로 번역되었는데 신과 닐의 대화라는 걸 염두에 둔다면...
(앞에 문장에서도 신이 우리에게 그르다라고 한 적이 없다는 뜻의 문장이 있읍니다)
(신이) 어떤 생각이나 말, 행동이 틀렸다고 말하는 것은 너에게 하지 말라고 말하는 것과 같다. 너에게 하지 말하고 하는 것이 너를 금지하는 것이다. 너를 금지하는 것이 너를 제한하는 것이다. 너를 제한한다면 '네가 진정으로 누구인지'라는 실체를 부정하는 것이고 네가 그 진실을 체험하고 창조할 기회를 거부하는 것이다.
저에게는 이쯤으로 번역되는 것이 좋아보이네요.